Ejercicios de traducción literaria
“Thou
Whose Spell Can Raise the Dead” (1815)
por
Lord Byron
Thou
whose spell can raise the dead,
Bid the prophet's form appear.
"Samuel, raise thy buried head!
"King, behold the phantom seer!"
Earth yawn'd; he stood the centre of a cloud:
Light changed its hue, retiring from his shroud.
Death stood all glassy in the fixed eye:
His hand was withered, and his veins were dry;
His foot, in bony whiteness, glittered there,
Shrunken and sinewless, and ghastly bare;
From lips that moved not and unbreathing frame,
Like cavern'd winds the hollow accents came.
Saul saw, and fell to earth, as falls the oak,
At once, and blasted by the thunder-stroke.
"Why is my sleep disquieted?
"Who is he that calls the dead?
"Is it thou, Oh King? Behold
"Bloodless are these limbs, and cold:
"Such are mine; and such shall be
"Thine, to-morrow, when with me:
"Ere the coming day is done,
"Such shalt thou be, such thy son.
"Fare thee well, but for a day,
"Then we mix our mouldering clay.
"Thou, thy race, lie pale and low,
"Pierced by shafts of many a bow;
"And the falchion by thy side,
"To thy heart, thy hand shall guide:
"Crownless, breathless, headless fall,
"Son and sire, the house of Saul!"
“Tú que puedes hacer
subir a los muertos”
De Lord Byron
“Tú, que puedes hacer
subir a los muertos,
Hazme venir a Samuel.”
“Profeta, ¡sal de la
tumba!”
“He aquí, oh Rey, ¡el
vidente muerto!”
La tierra se abrió; el
vidente apareció envuelto en bruma.
La luz adquirió otro
cariz y abandonó la nubosa mortaja.
La muerte se reflejó
vidriosa en el ojo inerte:
La mano, marchita; las
venas, sin sangre;
El pie, blanco, fulgurante;
Desgastado, ya sin piel
ni carne.
De entre los labios
inmóviles y el cuerpo sin aliento,
Surgió una voz cavernosa
como ráfaga de viento.
Saúl lo miró y se
desplomó cual cae un roble,
Cuando, de golpe, es hecho
trizas por un rayo.
“¿Quién se atreve a
llamar a los muertos?
¿Por qué me has
inquietado haciéndome venir?
¿Eres tú, oh Rey? Pues
bien,
Mañana estarás como yo:
frío y exangüe.
Estarán conmigo antes
de que se ponga el sol,
¡tú y tus hijos, oh, Saúl!
Tan sólo un día te resta
de bien.
Mañana en el hades
morarás también.
Tú y tus hijos, ¡como
cualquier mortal!
Pálidos... traspasados
ellos por el filo adversario,
Mas tú, Saúl, traspasado
por tu propia mano.
Rodará tu corona,
rodará tu cabeza; perecerás.
Sí, tú y tu casa, ¡rechazados
por Jehová!”
The
Apparition (1572-1631)
por
John Donne
WHEN
by the scorn, O murd'ress I am dead,
And
that thou thinkst thee free
From
all solicitation from me,
Then
shall my ghost come to thy bed,
And
thee, fain'd vestal, in worse arms shall see;
Then
thy sick taper will begin to wink,
And
he, whose thou art then, being tired before,
Will,
if thou stir, or pinch to wake him, think
Thou
call'st for more,
And
in false sleep will from thee shrink,
And
then poor aspen wretch, neglected thou
Bath'd
in a cold quicksilver sweat wilt lie
A
verier ghost than I;
What
I will say I will not tell thee now,
Lest
that preserve thee; and since my love is spent,
I
had rather thou shouldst painfully repent,
Than
by my threat'nings rest still innocent.
“La aparición”
De John Donne
Cuando me mate, oh
asesina, tu desprecio,
Y pienses que de mí ya
te has librado,
Mi fantasma aparecerá
junto a tu lecho,
Y te hallaré en peores brazos,
dizque virgen.
La llama débil de tu
vela centelleará titubeante,
Y tu ahora dueño
satisfecho y bien cansado
No te hará caso aunque
intentes despertarlo.
Pues pensando que eres
insaciable,
Se hará el dormido y se
volteará al otro lado.
Y tú, como hoja
temblorosa e ignorada
Sudarás un sudor frío,
un sudor blanco,
Y quedarás más pálida
que yo que soy el muerto.
Callaré lo que tengo
planes de decirte,
No sea que al enterarte
pase el susto,
Y ya que de mi amor por
ti no queda nada,
Que tu arrepentimiento se
torne en sufrimiento,
A que con puras
amenazas no seas castigada.
Comments
Post a Comment