Ejercicios de traducción literaria

 

“Thou Whose Spell Can Raise the Dead” (1815) 

por Lord Byron

 

Thou whose spell can raise the dead,
Bid the prophet's form appear.
"Samuel, raise thy buried head!
"King, behold the phantom seer!"
Earth yawn'd; he stood the centre of a cloud:
Light changed its hue, retiring from his shroud.
Death stood all glassy in the fixed eye:
His hand was withered, and his veins were dry;
His foot, in bony whiteness, glittered there,
Shrunken and sinewless, and ghastly bare;
From lips that moved not and unbreathing frame,
Like cavern'd winds the hollow accents came.
Saul saw, and fell to earth, as falls the oak,
At once, and blasted by the thunder-stroke.

"Why is my sleep disquieted?
"Who is he that calls the dead?
"Is it thou, Oh King? Behold
"Bloodless are these limbs, and cold:
"Such are mine; and such shall be
"Thine, to-morrow, when with me:
"Ere the coming day is done,
"Such shalt thou be, such thy son.
"Fare thee well, but for a day,
"Then we mix our mouldering clay.
"Thou, thy race, lie pale and low,
"Pierced by shafts of many a bow;
"And the falchion by thy side,
"To thy heart, thy hand shall guide:
"Crownless, breathless, headless fall,
"Son and sire, the house of Saul!"


“Tú que puedes hacer subir a los muertos”

De Lord Byron

 

“Tú, que puedes hacer subir a los muertos,

Hazme venir a Samuel.”

“Profeta, ¡sal de la tumba!”

“He aquí, oh Rey, ¡el vidente muerto!”

La tierra se abrió; el vidente apareció envuelto en bruma.

La luz adquirió otro cariz y abandonó la nubosa mortaja.

La muerte se reflejó vidriosa en el ojo inerte:

La mano, marchita; las venas, sin sangre;

El pie, blanco, fulgurante;

Desgastado, ya sin piel ni carne.

De entre los labios inmóviles y el cuerpo sin aliento,

Surgió una voz cavernosa como ráfaga de viento.

Saúl lo miró y se desplomó cual cae un roble,

Cuando, de golpe, es hecho trizas por un rayo.

 

 

“¿Quién se atreve a llamar a los muertos?

¿Por qué me has inquietado haciéndome venir?

¿Eres tú, oh Rey? Pues bien,

Mañana estarás como yo: frío y exangüe.

Estarán conmigo antes de que se ponga el sol,

¡tú y tus hijos, oh, Saúl!

Tan sólo un día te resta de bien.

Mañana en el hades morarás también.

Tú y tus hijos, ¡como cualquier mortal!

Pálidos... traspasados ellos por el filo adversario,

Mas tú, Saúl, traspasado por tu propia mano.

Rodará tu corona, rodará tu cabeza; perecerás.

Sí, tú y tu casa, ¡rechazados por Jehová!”


The Apparition (1572-1631)

por John Donne

 

WHEN by the scorn, O murd'ress I am dead,

And that thou thinkst thee free

From all solicitation from me,

Then shall my ghost come to thy bed,

And thee, fain'd vestal, in worse arms shall see;

Then thy sick taper will begin to wink,

And he, whose thou art then, being tired before,

Will, if thou stir, or pinch to wake him, think

Thou call'st for more,

And in false sleep will from thee shrink,

And then poor aspen wretch, neglected thou

Bath'd in a cold quicksilver sweat wilt lie

A verier ghost than I;

What I will say I will not tell thee now,

Lest that preserve thee; and since my love is spent,

I had rather thou shouldst painfully repent,

Than by my threat'nings rest still innocent.


“La aparición”

De John Donne

 

Cuando me mate, oh asesina, tu desprecio,

Y pienses que de mí ya te has librado,

Mi fantasma aparecerá junto a tu lecho,

Y te hallaré en peores brazos, dizque virgen.

La llama débil de tu vela centelleará titubeante,

Y tu ahora dueño satisfecho y bien cansado

No te hará caso aunque intentes despertarlo.

Pues pensando que eres insaciable,

Se hará el dormido y se volteará al otro lado.

Y tú, como hoja temblorosa e ignorada

Sudarás un sudor frío, un sudor blanco,

Y quedarás más pálida que yo que soy el muerto.

Callaré lo que tengo planes de decirte,

No sea que al enterarte pase el susto,

Y ya que de mi amor por ti no queda nada,

Que tu arrepentimiento se torne en sufrimiento,

A que con puras amenazas no seas castigada.




Comments

Popular posts from this blog

Job's Wife

Al día siguiente

El agüero